【翻译公司】金融翻译与法律的要求及共同点
您当前的位置 : 首页 > 经典案例 > 答疑

【翻译公司】金融翻译与法律的要求及共同点

2023-12-18 答疑

  及翻译市场,专业的金融和法律人才相对短缺。成为一名在金融和法律领域都有着非常丰富知识,并具有法律和经济学双重思维方法的跨境复合翻译,前景很好。在此,西迪斯翻译公司作为国内知名翻译公司为大家普及下金融翻译和法律翻译的要求和特点。

  金融翻译稿件通常包括会议纪要、资料表、年报、信用指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会的阅读、讨论或批准。股东、总部高级管理人员,关系到整个公司的业务发展和投资战略;尤其是像年报这样对上市公司来说更重要的,多语种财务翻译是投资的人了解公司详细经营情况的重要手段,在某些特定的程度上影响着投资者的投资决策,进而影响未来业绩的上市公司。这就要财经翻译稿件具有极高的翻译质量和专业水准,以保证境外投资者获得的信息的完整性和准确性。同时,金融翻译要求译员具备一定的专业水平,懂专业术语,熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预贷、双保理、托收与承诺、托收、转让、兑付、持仓等术语有特殊固定翻译;没有标准翻译方法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵并进行翻译。对于法律文件的翻译,由于权利义务关系,具有法律上的约束力,具有法律后果。稍有不慎,就可能带来误解和矛盾,甚至造成重大经济损失。公证和规范要求特别严格。虽然市场上的法律翻译只是将书面文件从一种语言翻译成另一种语言,但这种简单粗暴的“翻译”通常效果很好,尤其是当要翻译的内容是简单的形式时。但是,在翻译法律文件时,必须特别小心。法律文件通常是具有法律约束力的法规。在翻译法律文件时,一定要遵守特定国家/地区预先确定的一些规定,做到准确、专业、专业。公主,正典翻译。总结为,无论是金融翻译还是法律翻译,都很难成为专业的翻译。在日常生活和工作中,要不间断地积累这两个领域的知识,提升个人的翻译能力,把法律和法律翻译结合起来。金融完美结合,力争早日成为复合型跨境翻译人才。