法律翻译与中外法治文明交流互鉴研讨会、上海市法学会法学翻译研究会年会召开
您当前的位置 : 首页 > 经典案例 > 答疑

法律翻译与中外法治文明交流互鉴研讨会、上海市法学会法学翻译研究会年会召开

2024-04-13 答疑

  12月3日上午,法律翻译与中外法治文明交流互鉴研讨会、上海市法学会法学翻译研究会年会在华东政法大学长宁校区交谊楼召开。本次会议由华东政法大学外语学院、上海市法学会法学翻译研究会主办,华东政法大学涉外法治研究院、高地大战略创新团队、中国涉外法治话语研究中心协办,数十位知名专家学者与会参加研讨。

  本次会议设有开幕式、新书发布、专家研讨和大会总结四个环节。其中,“一带一路”共建国家的“立法文本选译汇编”丛书在本次会议上首发,引来众多关注。

  华东政法大学外语学院院长余素青教授主持开幕式。华东政法大学党委书记郭为禄,上海外国语大学党委书记姜锋,上海市人大常委会副秘书长、法工委主任阎锐,上海市法学会党委副书记、专职副会长施伟东,全国人大常委会法工委研究室副处长达吉分别致开幕辞。

  华东政法大学党委书记郭为禄表示,随着我们国家日益走近世界舞台中央,中国翻译事业站在了新的起点上。华政外院应继续以服务国家新型战略需求为教学科研目标,培养具有国际视野,精通语言与国际法、国别法的涉外法治紧缺人才。

  上海外国语大学党委书记姜锋指出,国家的对外工作,社会经济的对外交流需要一支“通晓国际规则、具有世界眼光和国际视野的”高素质兼备涉外法律能力,包括法律外语能力的人才队伍。华政外院将外语学科和法学学科完美结合起来,培养出了一大批复合型、应用型涉外法律人才。

  上海市法学会党委副书记、专职副会长施伟东表示,近年华政外院向长三角地区乃至全国输送了一大批复合型人才,也可以对上海乃至全国各学和外语院校形成良好的示范作用。

  全国人大常委会法工委研究室副处长达吉代表全国人大常委会法工委向丛书的出版表示祝贺,四卷译著既弥补了国内对相关共建国家相关法律规定研究的缺失,为我国企业“走出去”提供具体且实用的法律支持,也向世界宣介了海南自由贸易港的法规体系,为海南乃至我国营造市场化、法治化、国际化一流营商环境提供重要参考。达吉表示,这套丛书将会收录在法工委资料室,供法律委、法工委的领导和全体工作人员借阅研究。

  他表示,屈文生教授团队通过四年的努力,发出了我国乃至整个华语学界法律翻译研究的最强音,该套丛书为中国式现代化行稳致远营造有利的法治条件和外部环境,具备极其重大意义。同时,该套丛书实现了中国代表性立法文本的跨区域、跨国别、跨文化传播,也体现出法律翻译对于推动中国法与外国法的双向互动与交流的关键作用。

  华东政法大学党委常委、副校长罗培新和法律出版社副总编辑张雪纯编审分别从国家战略和对外传播的角度对新书定位,并指出该套丛书发布的重大意义。

  专家研讨部分共有两个主题。研讨的第一个主题是“法律翻译与中外法治文明交流互鉴”,由华东政法大学学校办公室主任练育强教授主持,共有十位学者先后发言。

  图说:北京大学社科部副部长、区域与国别研究院副院长、国家法治战略研究院院长章永乐

  北京大学社科部副部长、区域与国别研究院副院长、国家法治战略研究院院长章永乐指出,今日中国法律翻译的翻译者们正以自信与开放的心态,与世界各国展开法治文明的交流互鉴,且发展中国家的法律文本得到了前所未有的重视。

  最高人民检察院检察理论研究所研究员季美君结合新书内容,从翻译实践出发,重点论述了法律翻译中准确性和同一性的重要性。

  司法部国际合作局王文佳指出,华政外院正在不断强化法律外语、法律翻译等方面的科研、教学,依托教育部高层次国际人才教育培训创新实践基地,培养出很多富有国际视野、熟悉法律翻译的涉外法治人才。

  图说:上海市法学会法学翻译研究会副会长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲

  研讨的第二个主题是“服务国家需求,建设卓越法律翻译本硕博人才教育培训体系”,由上海市法学会法学翻译研究会副会长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲主持,共有8位学者先后发言。

  教育部青年长江学者、同济大学外国语学院院长、教授吴赟指出,丛书的出版是翻译人才教育培训进入细致划分领域的最好见证之一。她认为,在面临国家重大议题的时候,外语人要有走出去的开放心态和勇气,在外语与专业双向互动的过程中,主动探索外语专业拥抱具体行业的方式。

  上海交通大学国际合作与交流处副处长、教授朱一凡结合上海交通大学外国语学院“英语+法学”双学位人才教育培训体系的学科实践,来阐明未来涉外法治人才培养的要点。

  上海市人大代表、上海段和段律师事务所全球董事局执行主席吴坚结合自己的涉外法律实践工作,表明在学科的交叉与融合中更重要的是融合。这种融合需要做到全面的应用、综合的应用以及创造性的应用。

  同济大学外国语学院副院长、长聘教授沈骑谈了对外语学科建设,特别是交叉学科发展的体会。

  法律出版社法律翻译与出版研发中心执行副主任朱峰认为,有沉淀,有积累,才会赢来大丰收。法律翻译专家和出版业的审读工作者有不同的培养路径,为了出版品质更高的翻译作品,需要双方的沟通协作,共同努力。

  新民晚报社时政新闻中心主编吴宇桢结合“一带一路”国际合作高峰论坛的报道体验,从国际传播的角度谈了如何讲好中国故事。

  中国外文局中国互联网新闻中心编辑刘强副译审从中央文献翻译的视角谈了法律英语、法律翻译以及人才培养的心得。

  上海市法学会法学翻译研究会会长、华东政法大学研究生院院长屈文生对本次会议进行总结。他表示法律翻译的实践应紧紧围绕国家需求。丛书将翻译的重点对象从欧美发达国家移至西亚北非等地区的立法文本,便是应当前的国家需求。最后,他表示要给青年一代法律翻译人以坚定的信念,小组成员持续致力于中外法治文明的交流互鉴,为涉外法治和大外语、大翻译的事业贡献力所能及的力量。