司法部原官员呼吁“府企联动”“加强巨细语种联动”等进步法令翻译质量
您当前的位置 : 首页 > 经典案例 > 答疑

司法部原官员呼吁“府企联动”“加强巨细语种联动”等进步法令翻译质量

2023-11-29 答疑

  中新网上海新闻7月4日电 (记者 陈静)法令翻译才能是涉外法治人才的要害才能之一。“在国际交往中咱们要遵从‘精约、仁慈、夸姣’的交流准则,在翻译中要传达我国国学文明。”上海市司法局副局长罗培新教授3日承受记者正常采访时表明,法令翻译需求细心考虑源语的法令文明与承受国的法令土壤相适应的观念。

  司法部国际协作局原副局长张晓鸣以为,在跨国违法如火如荼的大布景下,加强国际协作的重要性和必要性。他指出,法令翻译能为受害人权益维护供给理论技能支撑,有利于讲好我国法治故事,维护我国法治形象,为维护我国主权安全问题供给重要支撑。他呼吁通过“府企联动、府学结合、府协联动、加强央地联动和巨细语种联动”,进步法令翻译质量。

  我国外文局副局长兼总编辑、我国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明指出,怎么更好地促进法令翻译工作的展开,与世界上优异的法治文明互鉴交流,是每一位法令翻译工作者的崇高任务和职责。他以为,应加强我国法令翻译才能建造;以培育高品质人才为抓手,尽力打造法令翻译国家队;以开拓创新为新动能,不断推动新技能为职业赋能。

  第十四届“华政杯”全国法令翻译大赛颁奖典礼曁杰出涉外法令翻译人才教育训练研讨会刚在华东政法大学落幕。“华政杯”全国法令翻译大赛自2010年开端举行,至今已成功举行十四届,影响日益增大。本届法令翻译大赛参赛单位逾600个,报名选手包含学生、教师、法令从业者、翻译从业者等3030人。通过初赛及决赛,大赛决出特等奖1名、一等奖4名、二等奖8名、三等奖20名、优胜奖8名,来自吉林外国语大学的康敏同学获特等奖。康敏表明,跟着全球化的进程,国际交流与协作日益频繁,不同国家和地区之间的法令文件和法令制度的交流与了解变得至关重要,假如想要在未来持续深耕法令翻译相关范畴,一定要支付更多尽力。

  华东政法大学党委副书记、纪委书记应培礼教授表明,近几年来,华东政法大学外语学院充沛采用在“双核(翻译+法令)”及“多线对接”(对接法院、律所、出版社、教育单位、言语服务企业)的项目驱动形式,进行课程建造、展开人才教育训练。该学院聚集提高学生的专业根底,外语才能、跨学科处理实际问题的才能、跨文明交流才能等,推动外语学院与法令学科深度结合,在培育“外语+法令”的复合型人才方面取得了可喜的成果。

  华东政法大学外语学院院长余素青教授表明,学院将积极展开校表里的协同协作,选拔优异高端法令翻译复合型人才,助力涉外法治建造。高岸明代表我国翻译协会表明,将持续与华东政法大学等各大高校和组织密切协作,一起推动我国法令翻译工作的蓬勃展开。

  在采访中,华东政法大学研究生院院长、上海市法学会法学翻译研究会会长屈文生教授指出,翻译是涉外法治人才教育训练进程中的重要建构要素,是人工智能软件无法代替的。在我国政法大学教授、全国人工委法令英文译审专家委员会委员张法连教授看来,单纯的言语常识不足以满意法令翻译的需求;法令翻译必将在我国涉外法治建造过程中大有可为。上海市公证协会副会长张磊则以为,要在高端公证服务上有所展开,为海外的华裔华人进行长途的公证服务,急需补偿“法令+英语”复合人才空缺,培育法令外语复合型人才。(完)

  “和羮之美——法国十九世纪光辉艺术展暨留念中法建交六十周年系列艺术特展”在沪开幕

  本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观念。 刊用本网站稿件,务经文面授权。