普法读物神翻译:普鲁士和法国战役读物
您当前的位置 : 首页 > 经典案例 > 答疑

普法读物神翻译:普鲁士和法国战役读物

2024-03-17 答疑

  在咱们身边,路牌、标识等因英文翻译犯错而闹笑话的层出不穷,前两天,南京新华书店新街口店的一处书本分类标牌,也有仔细的读者发现,英文翻译 呈现了过错,把“普法读物”译成了“普鲁士和法国战役读物”。纠错者是南京一位在校大学生,他将相片发至网络后被很多网友转发,“其他当地英文翻译错了也 就算了,书店翻译错了真实有失水准,就不怕误导读者吗?”

  本来,南京新华书店新街口店一楼法令类书本区域共有6排书架,每个书架都有更详细的分类,上面挂着分类标牌,如“常用法令和法规、法令考试、法令 专业教材、法令读物”等,每个标牌都写有中英文两种文字。而其间,“普法读物”的英文翻译是“the franco-prussian readings”,这两个词语的中英文意义并不共同,并且所表达的意思毫无相关。据记者了解,“the franco-prussian readings”真实的意义是“普鲁士和法国战役读物”,这明显与其本来所要表达的“普法读物”截然不同。

  昨日,现代快报记者来到南京新华书店新街口店发现,该书架上的标志现已被取下,工作人员表明,确实翻译错了,书店现已取下,从头制造。“过错是 由于广告公司美工人员在制造书牌时,运用了翻译软件,咱们没能发现过错,对此咱们表明歉意,也欢迎更多书友能为书店做得不到位的当地纠错。”

  “普法读物”究竟该怎样翻译?现代快报记者运用在线网络翻译软件时发现,“普法读物”确实无法直译,需求意译。随后,记者向南京大学英语系副教 授但汉松请教,他解说说,书店所表明的“普法读物”,是为群众读者出书的介绍根底法令知识的书本,普法更多的是有一种教育的意义在里面,“该类书所设定的 读者往往是把握法令知识较少的人,而这在英文中没有一个彻底对等的词语,能翻译出来。”但汉松说,假如直接翻译成“legal Education(法令教育)”又会和培育专业法令知识、法令专业教育相冲突,让外国人看到也会被误导。

  但汉松表明,切当的英文表述目前国内好像还没有结论,不过他主张,能够套用我国之前翻译“扫盲”、“计算机遍及”等词语的办法,将“普法读物” 翻译成“books on general legal education”或许“books on legal literacy development”。“前者翻译比较中国化,但较为官方,后者在国际上承受度更高,外国人看得更习气。”(记者 仲茜)