2023中国翻译协会年会法律翻译平行论坛成功举办

2023中国翻译协会年会法律翻译平行论坛成功举办

  4月3日,在2023中国翻译协会年会期间,以“培养高端法律翻译人才,服务国家涉外法治建设”为主题的法律翻译论坛成功举办。

  中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席论坛,中国翻译协会常务副会长、法律翻译委员会主任委员王刚毅出席论坛并作总结讲话。中国翻译协会法律翻译委员会咨询专家、司法部国际合作局原副局长张晓鸣,中国翻译协会法律翻译委员会副主任委员、中央党史和文献研究院第六研究部副主任卿学民,最高人民检察院理论所编译部副主任季美君,中国政法大学外国语学院副院长张法连,广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰,中华全国律师协会涉外法律服务专业委员会副主任兼秘书长、北京天达共和律师事务所管理合伙人李铮,华东政法大学外国语学院副院长宋丽珏,西南政法大学副教授孙林,北京思必锐翻译有限责任公司CEO许立群,盈科译融信息技术有限公司总经理宋云涛等领导专家出席会议。

  论坛由中国翻译协会法律翻译委员会副主任委员兼秘书长、中国政法大学外国语学院副院长田力男主持。论坛包括主旨发言、问答、圆桌访谈等环节。

  在主旨发言环节,卿学民、张法连和李铮分别围绕“对外法律翻译人才应具备的几种能力”“国家翻译能力视域下的法律翻译教学”“涉外法律服务中的法律翻译”等进行发言。

  卿学民表示,随着我们国家总实力和国际影响力的快速提升,国家在领域、质量等方面对翻译人才队伍建设提出了进一步要求,特别是高端法律翻译人才要在阐发中国主张、维护国家主权和发展利益的工作中发挥更大作用。因此,如何培养高端法律翻译人才成为一个新的课题。长期实践经验证明,优秀的对外翻译人才,除了要有语言能力、技术能力和翻译服务能力等基本能力,还应具备主题(核心)知识能力、信息挖掘(周边知识)能力、跨文化(融通中外)能力等。

  张法连提出,立足于国家翻译能力的提高,高校法律翻译教学应以强化培养具有较强国家法律翻译能力意识的高端法律翻译人才为目标,充分调动协调法律翻译能力构成影响因素,改进教学内容、优化课程设置、调整教育学生的方式和手段、改善师资队伍知识结构、提高法律翻译能力测试的信度和效度,促进法律翻译教学各环节形成合力,实现科学职业化的国家法律翻译能力培养目标。

  李铮表示,律师涉外业务离不开法律翻译,法律翻译往往与法律实务解释息息相关。阐述外国案例一定要通过法律翻译去查明其裁判原则,法律意见书中的A和A需要法律翻译加持,法律翻译在国际条约境内适用中具备极其重大作用,法律翻译一定要明确并准确传达要说明的具体问题。

  在圆桌访谈环节,许立群作为访谈人,与张晓鸣、季美君、宋丽珏、孙林和宋云涛等专家进行对话。张晓鸣认为,法律翻译在国际交往中具有非常非常重要的作用,我国应该建设法律翻译的国家队,不仅包括英语,也包括小语种。季美君结合自己二十多年的从业经验,提出从事翻译尤其是法律翻译一定要有严谨的态度,对中外司法制度的不同要有高度的警惕性。宋丽珏与大家伙儿一起来分享了ChatGPT对翻译带来的冲击。孙林强调法律翻译一定要坚持产学研一体化。宋云涛提出在法治全球化的背景下,翻译人员一定要与时俱进。

  王刚毅在总结讲话中表示,专家们的发言给人以思考、启迪和希望。法律翻译具有通识性、专业性、政治性等特点,我们的教育、实践和研究要符合上述特性。目前,市场对人才需求的变化、ChatGPT等技术的迅猛发展、国内外双向交流迅速增加等对我们法律翻译行业都带来了很多的挑战,我们要坚定信心,不断发现新的机遇,开辟新的发展道路。

  本次论坛由中国翻译协会法律翻译委员会主办,思必锐翻译有限责任公司和盈科译融信息技术有限公司协办。